정 영어로? — 영어에 없는 한국 고유 감정
한국의 “정”은 영어로 딱 떨어지게 번역하기 어렵습니다. 가장 가까운 영어 표현들을 모았습니다.
언제 쓰는 표현일까?
- 한국의 정이라는 감정을 외국인에게 설명할 때
- 오래된 관계에서 느끼는 유대감을 표현할 때
- 떠나기 힘든 감정적 애착을 말할 때
상황별 표현 5가지
We have a deep bond that’s hard to explain. 우리 사이에는 설명하기 어려운 깊은 유대가 있어. 정의 개념을 가장 가깝게 전달하는 표현이에요.
I’ve grown really attached to this place. 이 곳에 정이 많이 들었어. 장소에 대한 정을 표현할 때 씁니다.
There’s a strong sense of warmth between us. 우리 사이에 따뜻한 감정이 있어. 정의 따뜻함을 전달하는 표현이에요.
It’s hard to let go because of our history together. 함께한 시간 때문에 보내기 어려워. 미련이나 정 때문에 떠나기 힘들 때 사용합니다.
Korean people call it “jeong” — a kind of emotional attachment. 한국 사람들은 그걸 “정”이라고 불러. 일종의 감정적 애착이야. 외국인에게 직접 설명할 때 쓰는 표현이에요.
대화로 익히기
A: I’m moving to a new city, but I don’t want to leave. B: You’ve grown really attached to this place, haven’t you?
A: Yeah, it’s not just the place. It’s the people, the memories. B: That’s what Koreans call “jeong.” A deep emotional bond.
A: Exactly! It’s hard to translate, but that’s exactly what I feel. B: It’s a beautiful concept. There’s nothing quite like it in English.
A: I’ll miss the warmth of this community. B: That bond doesn’t disappear just because you move. It stays with you.
포도스피킹에서 직접 말해보기
표현을 아는 것과 직접 말하는 것은 다릅니다. 포도스피킹에서는 1:1 영어 회화 레슨을 매일 무제한으로 제공하고 있습니다. 무료체험레슨으로 먼저 경험해 볼 수 있습니다.