한국어 직역 주의 일본어로? — 번역기 믿으면 안 되는 7가지 | 무제한 1:1 외국어 레슨, 포도 블로그

한국어 직역 주의 일본어로? — 번역기 믿으면 안 되는 7가지


번역기가 잘못 번역하기 쉬운 한일 표현의 차이입니다.


언제 쓰는 표현일까?

  1. 번역기 결과가 이상할 때
  2. 한국어 표현을 일본어로 자연스럽게 바꿀 때
  3. 오역을 피하고 싶을 때


상황별 표현 5가지

잘 부탁합니다 → よろしくお願いします(상황별 사용 주의) 요로시쿠 오네가이시마스 (상황별 사용 주의) 상황에 따라 의미가 달라져요

맛있게 드세요 → どうぞお召し上がりください 도오조 오메시아가리 쿠다사이 직역보다 이 표현이 자연스러워요

연락 주세요 → ご連絡いただければ幸いです 고렌라쿠 이타다케레바 사이와이데스 비즈니스에서는 이 표현이 적절해요

고생했어 → お疲れ様でした(목상에게만) 오츠카레사마데시타 (메우에니만) 윗사람에게 쓰는 표현이에요

시간 될 때 → お時間のある時に 오지칸노 아루 토키니 시간이 있으실 때


대화로 익히기

A: 翻訳機をよく使うんですが、おかしい時があるんです 혼야쿠키오 요쿠 츠카운데스가, 오카시이 토키가 아룬데스 번역기를 자주 쓰는데, 이상할 때가 있어요

B: 韓国語と日本語は似ているようで違う表現が多いですからね 칸코쿠고토 니혼고와 니테이루요오데 치가우 효오겐가 오오이데스카라네 한국어와 일본어는 비슷한 것 같지만 다른 표현이 많거든요

A: 例えばどんな表現が危ないですか 타토에바 돈나 효오겐가 아부나이데스카 예를 들면 어떤 표현이 위험한가요

B: 「頑張ってください」は目上には使わない方がいいのに、翻訳機はそのまま出します ‘간밧테 쿠다사이’와 메우에니와 츠카와나이 호오가 이이노니, 혼야쿠키와 소노마마 다시마스 ‘힘내세요’는 윗사람에게 쓰지 않는 게 좋은데, 번역기는 그대로 내요

A: 目上には何と言えばいいですか 메우에니와 난토 이에바 이이데스카 윗사람에게는 뭐라고 말하면 좋나요

B: 「ご健闘をお祈りしています」などが適切です ‘고켄토오오 오이노리시테이마스’ 나도가 테키세츠데스 ‘건투를 빕니다’ 등이 적절해요

A: 翻訳機だけに頼らず、実際に使って覚えないとダメですね 혼야쿠키다케니 타요라즈, 짓사이니 츠캇테 오보에나이토 다메데스네 번역기에만 의지하지 말고, 실제로 사용해서 외워야겠네요

B: そうですね。会話で使うのが一番の近道です 소오데스네. 카이와데 츠카우노가 이치반노 치카미치데스 그렇죠. 대화에서 쓰는 게 가장 빠른 길이에요


포도스피킹에서 직접 말해보기

표현을 아는 것과 직접 말하는 것은 다릅니다. 포도스피킹에서는 1:1 일본어 회화 레슨을 매일 무제한으로 제공하고 있습니다. 무료체험레슨으로 먼저 경험해 볼 수 있습니다.