한국어 직역 실수 일본어로? — 이상하게 들리는 표현 5가지
한국어를 그대로 일본어로 번역하면 이상해지는 대표적인 표현들입니다.
언제 쓰는 표현일까?
- 한국어를 직역해서 일본어로 말할 때
- 일본어 원어민에게 어색하게 들릴 때
- 자연스러운 일본어 표현을 배우고 싶을 때
상황별 표현 5가지
밥 먹었어? → ご飯食べた?(일본어에서는 잘 안 씀) 고항 타베타? (니혼고데와 요쿠 츠카와나이) 일본에서는 인사로 ‘밥 먹었어?’를 잘 안 써요
화이팅! → ファイティン!(일본어에는 없는 표현) 파이틴! (니혼고니와 나이 효오겐) 일본어에서는 ‘화이팅’이 없어요. 頑張って가 자연스러워요
수고하세요 → お疲れ様です(퇴근 시에만 사용) 오츠카레사마데스 (타이킨지니만 시요오) ‘수고하세요’는 퇴근 시에만 쓰세요
빨리빨리 → 早く早く(일본에서는 실례) 하야쿠 하야쿠 (니혼데와 시츠레이) ‘빨리빨리’는 일본에서 실례가 됩니다
맛있게 드세요 → たくさん召し上がってください 타쿠산 메시아갓테 쿠다사이 ‘맛있게 드세요’는 일본어로 ‘많이 드세요’가 자연스러워요
대화로 익히기
A: 「ご飯食べた?」って挨拶で使えますか ‘고항 타베타?’잇테 아이사츠데 츠카에마스카 ‘밥 먹었어?’를 인사로 쓸 수 있나요
B: 日本では使わないですね。普通に「元気?」がいいですよ 니혼데와 츠카와나이데스네. 후츠우니 ‘겐키?’가 이이데스요 일본에서는 안 써요. 그냥 ‘잘 지내?’가 좋아요
A: 「お疲れ様です」はいつ使いますか ‘오츠카레사마데스’와 이츠 츠카이마스카 ‘수고하셨습니다’는 언제 쓰나요
B: 仕事の後や、同僚にすれ違った時に使います 시고토노 아토야, 도오료오니 스레치갓타 토키니 츠카이마스 일한 후나, 동료와 마주칠 때 씁니다
A: 「ファイティン」は通じますか ‘파이틴’와 츠우지마스카 ‘화이팅’은 통하나요
B: 最近は韓国文化の影響で分かる人もいますが、「頑張って」が自然です 사이킨와 칸코쿠분카노 에이쿄오데 와카루 히토모 이마스가, ‘간밧테’가 시젠데스 최근 한국 문화 영향으로 아는 사람도 있지만, ‘간밧테’가 자연스러워요
A: 他にも気をつけた方がいい表現はありますか 호카니모 키오 츠케타 호오가 이이 효오겐와 아리마스카 다른 조심해야 할 표현이 있나요
B: 「ちょっと待ってください」を目上に使うのは避けた方がいいです ‘촛토 맛테 쿠다사이’오 메우에니 츠카우노와 사케타 호오가 이이데스 ‘잠깐만요’를 윗사람에게 쓰는 건 피하는 게 좋아요
포도스피킹에서 직접 말해보기
표현을 아는 것과 직접 말하는 것은 다릅니다. 포도스피킹에서는 1:1 일본어 회화 레슨을 매일 무제한으로 제공하고 있습니다. 무료체험레슨으로 먼저 경험해 볼 수 있습니다.