눈치 보다 영어로? — 직역하면 이상해지는 표현
“눈치 보다”를 직역하면 “look at someone’s eye-measure” 같은 이상한 표현이 됩니다. 상대방의 반응이나 분위기를 살피며 조심스럽게 행동하는 이 개념을 영어로는 다르게 표현해야 합니다.
언제 쓰는 표현일까?
- 상사의 기분을 살피며 행동할 때
- 다른 사람들의 반응을 보고 결정할 때
- 분위기가 좋지 않아 조심스러울 때
상황별 표현 5가지
I was walking on eggshells. 눈치 보면서 조심했어. / 살얼음판을 걷는 기분이었어.
I was trying to gauge the situation. 상황을 살피고 있었어. / 눈치를 보고 있었어.
He keeps looking over his shoulder. 그는 계속 눈치를 봐. / 주위를 살피고 있어.
She’s being cautious about what to say. 그녀는 말조심하면서 눈치 보고 있어. / 뭐라 할지 조심하고 있어.
I didn’t want to rock the boat. 분위기를 깨고 싶지 않았어. / 눈치 보여서 가만히 있었어.
대화로 익히기
A: Why didn’t you ask for a day off? 왜 휴가 안 달라고 했어?
B: Everyone was so busy. I was walking on eggshells. 다들 너무 바빠서. 눈치 보였어.
A: You should just ask. Don’t worry about it. 그냥 말해. 눈치 보지 마.
B: I know, but I didn’t want to rock the boat. 알아, 근데 분위기 깨기 싫었어.
포도스피킹에서 직접 말해보기
표현을 아는 것과 직접 말하는 것은 다릅니다. 포도스피킹에서는 1:1 영어 회화 레슨을 매일 무제한으로 제공하고 있습니다. 무료체험레슨으로 먼저 경험해 볼 수 있습니다.