공감 영어로? — sympathy vs empathy 정확한 구분
“공감”을 영어로 옮길 때 sympathy와 empathy 중 어떤 걸 써야 할지 헷갈리는 분이 많습니다. 이 두 단어는 비슷해 보이지만 감정적 깊이가 완전히 다릅니다.
언제 쓰는 표현일까?
- 상대방의 이야기에 공감할 때
- 누군가의 감정을 이해하고 있다고 말할 때
- 위로의 말을 건넬 때
상황별 표현 5가지
I totally get how you feel. 네 기분 완전 이해해. / 공감돼.
I can relate to that. 나도 그런 경험 있어. / 공감이 돼.
I feel you. 네 마음 알아. / 공감해.
I empathize with you. 네 감정에 공감해. / 네 입장이 이해돼.
That must be really hard. 정말 힘들겠다. / 많이 힘들지?
대화로 익히기
A: I’ve been so stressed with work lately. 요즘 일 때문에 스트레스가 너무 심해.
B: I can totally relate to that. I’ve been there. 완전 공감이야. 나도 그런 적 있어.
A: It feels like no one understands. 아무도 이해 못 하는 것 같아.
B: I feel you. If you need to talk, I’m here. 공감해. 이야기하고 싶으면 나한테 해.
포도스피킹에서 직접 말해보기
표현을 아는 것과 직접 말하는 것은 다릅니다. 포도스피킹에서는 1:1 영어 회화 레슨을 매일 무제한으로 제공하고 있습니다. 무료체험레슨으로 먼저 경험해 볼 수 있습니다.